Dismantling. Linguistic Obstacles in Jumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies
Keywords:
Struggle, Survival, Diaspora, Isolation, Loneliness, AmbiguityAbstract
Modern Indian English literature is famous for the emergence of a wide range of authors, Jhumpa Lahiri included, who highlight crucial aspects of our society and personal life from a feminised pers[pective. Because of this, she has won several significant honours and accolades. She uses multiple perspectives and tactics, such as victimhood, activism, and egotism. Her short story "Interpreter of Maladies " is being analysed here to demonstrate how its Indian protagonists, far from home, go to great lengths to adapt, learn to deal with issues of cultural identity and communication barriers, and ultimately survive thanks to their inherently Indian attitude. There is a certain elegance to how Jhumpa Lahiri constructs the nine stories that make up Interpreter of Maladies. Her subject choice is superb, her observation skills are extraordinary, and her writing is polished and effortless. Her stories, whether they take place in Bengal or Boston, are delicately understated, tinged with humour, and universally eloquent in their ability to relate to anybody who has ever felt the longings of exile or the emotional ambiguity of the outsider.