Internal Formalization Tendency of Loanwords

Authors

  • Wang, Dianzhen

Keywords:

internal formalization; Chinese loanwords; transliterated words; free translated words; Chinese transliteration; English original words; structural elements; synchronic system; translation methods; simple words;

Abstract

It is known that words translated from foreign languages or other national languages include transliterated words and free-translated words. Chinese transliterated words are also called loanwords, which refer to a class of words that use Chinese syllables to translate words in other languages. For example, "sofa" is the transliteration of English sofa, and "hate" is the transliteration of Tibetan [khata]. Free translation words are also called "translation words", which refer to new words created by imitating the internal forms of words in other languages with Chinese morphemes and structural methods. For example, "honeymoon" is a free translation of English honeymoon, and "hot dog" is a free translation of English hotdog. Many people think that transliterated words are pure words, but we think that not all transliterated words are pure words, so some transliterated words have no internal form, and some have an internal form; free translation is a compound word, so it has internal form. The so-called internal form is the sum of the grammatical and semantic structures of synthetic symbols. For example, a fluffy or minced food made of lean meat is called "meat".

Published

2020-11-22

How to Cite

Wang, Dianzhen. (2020). Internal Formalization Tendency of Loanwords. Onomázein, 1–65. Retrieved from http://www.onomazein.com/index.php/onom/article/view/46

Issue

Section

Articles